Whoever she was, I must have scared the living daylights out of her.
<해석>
It scared the living daylights out of me.
얼마나 무서웠던지 아주 혼이 났어요.
scare the living daylights out of∼란 표현은 말 그대로 ‘∼의 혼을 빼앗아 가다’란 뜻입니다.
daylights는 의식,생명의 뜻이으로 The slave worked his daylights out라고 하면 ‘노예는 일에 지쳐서 죽고 말았다’는 뜻인거죠.
그래서 beat / frighten / knock / scare the living daylights out of a person는 ‘남을 기절시키다, 겁을 주다, 혼을 내다’라는 뜻.
It frightened the wits out of me 혹은 It scared me really bad 라고도 합니다.
'어학이야기 > English' 카테고리의 다른 글
The discuss about the phenomenon that people dramatically rely on computers and smartphones (0) | 2016.05.09 |
---|---|
Nominee vs Candidate (0) | 2016.05.06 |
영국 발음과 미국 발음 비교 강의 (0) | 2016.05.06 |
There is always a way to do everything (0) | 2016.01.12 |
Why do we fall? (0) | 2016.01.11 |