본문 바로가기

어학이야기/English

scare the living daylights out of

Whoever she was, I must have scared the living daylights out of her.

 

<해석>

It scared the living daylights out of me.

얼마나 무서웠던지 아주 혼이 났어요.

scare the living daylights out of∼란 표현은 말 그대로 ‘∼의 혼을 빼앗아 가다’란 뜻입니다.

daylights는 의식,생명의 뜻이으로 The slave worked his daylights out라고 하면 ‘노예는 일에 지쳐서 죽고 말았다’는 뜻인거죠.

그래서 beat / frighten / knock / scare the living daylights out of a person는 ‘남을 기절시키다, 겁을 주다, 혼을 내다’라는 뜻.

It frightened the wits out of me 혹은 It scared me really bad 라고도 합니다.